تتضمن الترجمة الصحفية كتابة مقالات (عبر الإنترنت أو مطبوعة) بلغة أخرى. إليك كل ما تحتاج لمعرفته حول الترجمات الصحفية، والصعوبات الرئيسية التي تنطوي عليها أو التحديات التي تواجهها، والمهارات المطلوبة لترجمة العمل الصحفي، لا يتطلب هذا النوع الفريد من الترجمة مهارات لغوية قوية فحسب، بل يتطلب أيضًا مهارات أخرى كثيرة نناقشها هنا.
ما هي الترجمة الصحفية ؟
تشير الترجمة الصحفية إلى ترجمة المحتوى الذي يكتبه الصحفيون لوسائل الإعلام بما في ذلك الصحافة المكتوبة والوسائط الرقمية ووسائل الإعلام السمعية والبصرية، الغرض منها هو جعل النصوص في متناول القراء باللغة المستهدفة دون حذف المعلومات المضمنة في النص الأصلي. ومن أشكالها:
- الصحافة اليومية الإقليمية أو الوطنية
- الصحف الأسبوعية
- المجلات
- المجلات المتخصصة
- وكالات الأخبار
- ترجمة الأخبار للتلفاز
- ترجمة الأخبار للمذياع
ما هي تحديات الترجمة الصحفية
تختلف الترجمة الصحفية عن الترجمة الفنية والأدبية في عدة جوانب. ويطرح عددًا من التحديات المحددة للمترجم:
١- احترام القيود التحريرية
التحدي الأول الذي يواجه المترجم الصحفي هو ترجمة النص مع احترام القيود التحريرية لوسائل الإعلام، وكذلك البقاء مخلصًا لأسلوب المؤلف دون تغيير. يجب أن يكون المحتوى النهائي متوافقًا مع لهجة الصحيفة.
ويجب على المترجمين الصحفيين أيضًا أن يأخذوا في الاعتبار الجمهور المستهدف. حيث سيتعين عليهم استخدام مفردات متخصصة إذا كانوا يخاطبون جمهورًا مستهدفًا (على سبيل المثال، لترجمة المقالات العلمية أو المالية أو الطبية).
أما بالنسبة للمقالة الأكثر عمومية والتي تهدف إلى مشاركتها مع عامة الناس، فيجب على المترجم أن يكون حريصًا على نشر المعلومات التقنية بشكل مبسط.
يختلف مستوى اللغة المستخدمة أيضًا وفقًا للجمهور المستهدف: لغة يسهل الوصول إليها للشباب، ولغة رسمية للمحترفين والخبراء، وما إلى ذلك.
يمكن للترجمة الصحفية أن تغطي مجموعة واسعة من القطاعات، بما في ذلك:
- الصحافة الرياضية
- الثقافية (السينما، الفن، الأدب…)
- الموسيقية
- صحافة نمط الحياة (الموضة والجمال وما إلى ذلك)
- الاقتصادية
- السياسية
- العلمية
- الاستقصائية
- الطبية
٢- احترام القواعد الصحفية
تتطلب الترجمة الصحفية مهارات كتابية حادة بشكل خاص. المقال الصحفي يجب أن يجذب انتباه القارئ ويبقيه في حالة تشويق حتى النهاية. يجب أن يكون الأسلوب الصحفي ديناميكيًا وإيقاعيًا وجذابًا وسهل القراءة. في الترجمة الصحفية، الدقة والشفافية والموضوعية هي الكلمات الأساسية.
تخضع الصحافة أيضًا لعدد من المعايير المحددة، والتي قد تختلف من بلد إلى آخر. وبالتالي فإن الترجمة الصحفية تتطلب معرفة جيدة بالمعايير المعمول بها في البلد المعني، فضلا عن القيود التحريرية الخاصة بنوع الوسيط.
بالنسبة للمقالة المطبوعة، على سبيل المثال، سيتعين على المترجم أن يعمل بجد للحفاظ على العدد المطلوب من الأحرف والصفحات. وإلا فإن التصميم النهائي للصحيفة قد يتأثر. وهذا تحدي حقيقي لأنه من خلال الترجمة من لغة إلى أخرى، سيختلف عدد الكلمات لنفس النص. بالإضافة إلى ذلك، قد يختلف اتجاه القراءة (من الفرنسية إلى العربية، على سبيل المثال)، مما يؤثر بشكل أكبر على تخطيط الورقة.
عند ترجمة مقالة على شبكة الإنترنت، قد يتعين على المترجم أيضًا أن يأخذ في الاعتبار قواعد الكتابة لمحركات البحث (SEO). سيتعين على المترجم تقديم مقالة محسنة، إذا طلب العميل ذلك.
بالإضافة إلى ذلك، قد يتعين على المترجم الصحفي أيضًا ترجمة الكثير من المعلومات الإضافية المصاحبة للمقالة (المصادر، التعليقات على الصور، رسومات الكمبيوتر، العناصر المرئية، الاقتباسات، وما إلى ذلك). ولذلك يجب أن يكونوا على دراية بترجمة أنواع مختلفة من الوسائط.
٣- الترجمة فيما يتعلق بالثقافة المحلية
غالباً ما يكون للنصوص الصحفية بعد ثقافي قوي. وفي الواقع، فإن الكتابة الصحفية تفسح المجال لاستخدام التعابير والتلاعب بالألفاظ والاستعارات والأشكال الكلامية والتأثيرات المفاجئة والتلميحات وما إلى ذلك.
وهذا تحدي كبير آخر للمترجم، الذي يجب أن يكون مبدعًا للغاية عند الترجمة وفي نفس الوقت يجب أن يحترم النية الأصلية والبعد الثقافي. يجب على المترجم أن يقدم نصًا واضحًا تمامًا، والذي لن يربك القارئ أو يولد سوء تفسير وسوء فهم.
باختصار، يجب على المترجم أن ينجح في احترام الأسلوب التحريري للصحفي، مع تكييف النص مع الثقافة المحلية.
ما هي المهارات المطلوبة للعمل في الترجمة الصحفية ؟
في مواجهة هذه التحديات العديدة، يجب أن يتمتع المترجمون المتخصصون في ترجمة النصوص الصحفية بمعارف ومهارات محددة للغاية. نظرًا لأن النصوص الصحفية غالبًا ما تتناول الشؤون الجارية والموضوعات المتخصصة، فإن العثور على مترجم مطلع جيدًا على القضايا الراهنة سيساهم في نجاح الترجمة.
كما أن وجود ثقافة عامة جيدة سيسهل أيضًا أعمال الترجمة. بالإضافة إلى إتقان اللغتين، يحتاج المترجمون الصحفيون إلى فهم متعمق للتركيب والمصطلحات الخاصة بالصناعة إذا أرادوا إنتاج محتوى مترجم لا يكون صحيحًا نحويًا وقابلاً للقراءة فحسب، بل يكون أيضًا مؤثرًا على الجمهور المستهدف.
وفيما يلي المهارات الأساسية التي يجب أن يتمتع بها المترجم الصحفي:
- حس إبداعي قوي.
- الوعي الواضح بضرورة تجنب أي غموض قد يغير من دقة المعلومات.
- معرفة جيدة بمهنة الصحافة والمصطلحات الخاصة بالصناعة والأشكال المختلفة وعملية الكتابة الصحفية.
- عقل فضولي.
- معرفة ثقافية عامة قوية.
- مستوى عالٍ من الاستجابة والقدرة على العمل تحت ضغط للتعامل مع الأخبار العاجلة.
- معرفة ممتازة بعادات وتقاليد بلد المقصد.
- القدرة على البحث عن المعلومات وتحديد المصادر الموثوقة.
- القدرة على التكيف، حتى تتمكن من ترجمة المواد والموضوعات المختلفة إلى مستويات لغوية مختلفة.
- إتقان قواعد وسائل الإعلام المطبوعة والويب.
- معرفة بالمعايير التحريرية الخاصة بوسائل الإعلام في بلد الوجهة (الجمل القصيرة، والكتابة الشاملة، وما إلى ذلك).
ختامًا:
لا تزال الصحف والمجلات تستخدم على نطاق واسع في زوايا الشوارع كوسيلة لنقل المعلومات إلى العالم. ومع حدوث التطور التكنولوجي، لا تزال الصحف تحتل مكانة مهمة في الصحافة مع وجود أنواع أخرى من الصحافة الإلكترونية بأشكالها المختلفة. ولكي تكون مفهومة في جميع دول العالم، فإن الحاجة إلى الترجمة الصحفية تظهر هنا بقوة مع ضرورة الالتزام بمعايير دقيقة لإنشاء نسخة مترجمة تحاكي الأصلية بالضبط.