أنواع الترجمة: ما هي وكيف تترجم من نص إلى أخر

قبل أن تتعرف على أنواع الترجمة، فهل تعلم أن عملية الترجمة تعود بدايتها لزمن بعيد منذ آلاف السنين؟

وبالتحديد إلى الألفية الثالثة قبل الميلاد. حيث تم العثور على أدلة ووثائق مترجمة في العديد من الحضارات القديمة.

بدأت من مصر القديمة وبلاد ما بين النهرين والصين، حيث كانت الترجمة تجمع ما بين نوعين اثنين فقط وهما  الشفهية والتحريرية. وتم استخدامها في ترجمة أوراق التجارة وترجمة النصوص الدينية.

مع تطور الزمن تطورت الترجمة وأصبحت أداة هامة للتواصل بين البلدان المختلفة في نقل العلوم والطب والفلسفة والقانون والثقافات الجديدة مع استمرار الترجمة التجارية والدينية كذلك.

في هذا المقال سنتحدث عن أهمية الترجمة وأهم أنواعها وأهم نصائح تساعدك في هذه العملية.

ما هي الترجمة؟

أبسط مفهوم للترجمة هو أنها عملية نقل نص أو كلام من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على الأسلوب والمحتوى. وهي مهارة هامة ومعقدة تتطلب مهارات ثقافية ولغوية قوية، تهدف إلى المزيد من التواصل والترابط بين الشعوب المختلفة.

ما هي أهمية الترجمة؟

للترجمة أهمية كبيرة، وتلك بعضًا منها:

التواصل بين الثقافات المختلفة:

حيث سمحت ولا تزال للشعوب من مختلف الثقافات بالتعلم عن بعضهم البعض والتواصل مع بعضهم البعض.

تبادل الأفكار ومشاركة المعلومات:

بها يمكن للناس الوصول إلى المعلومات من جميع أنحاء العالم. وبالتالي تساعد على زيادة المعرفة والفهم.

التجارة والأعمال التجارية:

هي عملية ضرورية للأعمال التجارية الدولية. فهي تمكن الشركات من التواصل الفعال مع العملاء والشركات من جميع أنحاء العالم.

السياحة والترفيه:

 تمكن السياح من التواصل مع السكان المحليين و الاستمتاع بثقافة البلد التي يزورونه.

هل هناك أنواع للترجمة؟

يمكن تصنيف الترجمة إلى عدة أنواع مختلفة، منها:

الترجمة التحريرية:

 الترجمة التحريرية هي عملية نقل نص مكتوب من لغة إلى أخرى، دون وجود تواصل مباشر بين المترجم والجمهور. يٌسمى النص الأصلي الذي يتم ترجمته بالنص المصدر، ويُسمى النص المترجم بالنص الهدف.

الترجمة الشفهية:

هي عملية نقل الكلام من لغة إلى أخرى في الوقت ذاته.

الترجمة الآلية:

هي عملية تتم باستخدام برامج الكمبيوتر لترجمة النصوص واللغات. هي تقنية جديدة نسبيًا، ولا تزال قيد التطوير.

الترجمة الفورية:

الترجمة الفورية هي نوع من أنواع الترجمة الشفهية، يتم فيها ترجمة الكلام في الوقت الفعلي، دون وجود فاصل زمني بين المتحدث والمترجم.

ترجمة قانونية:

ومن أنواع الترجمة المنتشرة هي ترجمة النصوص القانونية من عقود وقوانين وتشريعات قانونية من لغة إلى أخرى.

ترجمة طبية:

هي ترجمة النصوص الطبية من تقارير وأبحاث وكتب طبية من لغة إلى أخرى.

الترجمة الأدبية:

هي ترجمة النصوص الأدبية من قصص قصيرة وروايات وكتابات إعلانية من لغة إلى أخرى.

ترجمة تجارية:

هي ترجمة النصوص التجارية من معاملات وأوراق مالية من لغة إلى أخرى.

ترجمة صحفية:

الترجمة الصحفية هي ترجمة النصوص الصحفية من مقالات وتقارير صحفية من لغة إلى أخرى.

ترجمة المواقع الإلكترونية:

هي ترجمة المحتوى الموجود على المواقع الإلكترونية من سلع وخدمات من لغة إلى أخرى.

تعرف على: ما هي الترجمة الإبداعية وماذا تفرق عن الترجمة العادية؟

أهم أنواع الترجمة المنتشرة

ترجمة أدبية:

تُستخدم الترجمة الأدبية أو كما تسمى باسم الترجمة الإبداعية في ترجمة الأعمال الأدبية، مثل الروايات والقصص القصيرة والمسرحيات والقصائد، وتتطلب هذه الترجمة مهارات لغوية وفنية عالية، وحس إبداعي في ترجمة النص مع الحفاظ على جماليته وأسلوبه الأدبي.

فيما يلي مثال على ترجمة أدبية من رواية “غاتسبي العظيم” للكاتب الأمريكي F. Scott Fitzgerald، والتي تُرجمت إلى اللغة العربية بواسطة أسامة منزلجي:

النص الأصلي:

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I have been turning over in my mind ever since. “Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”

النص المُترجم:

في شبابي الغضّ، ودّعني أبي بنصيحة، ما زلت أفكر فيها حتى الآن. قال لي: “عندما تشعر أنك تريد أن تنتقد أحدًا، تذكر أن جميع الناس في هذا العالم لم يحظوا بالمزايا التي حظيت بها.”

التعليق:

في النص الأصلي، استخدم ف.سكوت فيتزجيراند عبارة “in my younger and more vulnerable years” لوصف فترة حياته التي كان فيها أكثر عرضة للتأثير والتغيير. في الترجمة الإبداعية، تم استبدال هذه العبارة بعبارة “في شبابي الغضّ”. هذه العبارة أكثر تعبيرية وذات تأثير جمالي أكثر. كما أنها تنقل معنى النص الأصلي بشكل أكثر دقة.

تعرف على: 

معنى الترجمة الإبداعية ولماذا نستخدمها؟

أهمية الترجمة الإبداعية ومجالات استخدامها

ترجمة طبية:

الترجمة الطبية هي عملية ترجمة النصوص الطبية، مثل المقالات والأوراق البحثية والتقارير والكتب الطبية. وتتطلب هذه الترجمة فهمًا عميقًا للمواضيع والمصطلحات.

مثال:

النص الأصلي:

Osteoarthritis is a type of arthritis that occurs when the cartilage in your joints breaks down. Cartilage is the smooth, rubbery tissue that cushions your bones and helps them move smoothly. When cartilage breaks down, it can cause pain, stiffness, and swelling in your joints.

النص المُترجم:

التهاب المفاصل التنكسي هو نوع من التهاب المفاصل يحدث عندما يتآكل الغضروف في مفاصلك. الغضروف هو النسيج الناعم والمطاطي الذي يخفف من عظامك ويساعدها على الحركة بسلاسة. عندما يتآكل الغضروف، يمكن أن يسبب الألم والتصلب والتورم في مفاصلك.

الشرح:

“osteoarthritis” تُترجم إلى “التهاب المفاصل التنكسي” أو ” الفصال العظمي”.

“cartilage” تُترجم إلى “الغضروف”.

“breaks down” تُترجم إلى “يتآكل”.

“cushions” تُترجم إلى “يخفف”.

“stiffness” تُترجم إلى “التصلب”.

“swelling” تُترجم إلى “التورم”.

ترجمة قانونية:

هي عملية ترجمة النصوص القانونية، مثل القوانين والعقود والأنظمة واللوائح والأحكام القضائية، وويتطلب هذا النوع من التراجم فهمًا عميقًا للقانون، حيث يجب على المترجم أن ينقل النص القانوني بدقة، مع مراعاة الدقة اللغوية والمصطلحات القانونية.

مثال :

النص الإنجليزي:

The parties agree that any dispute arising out of or relating to this contract shall be resolved by binding arbitration in accordance with the rules of the American Arbitration Association.

النص المُترجم:

يتفق الطرفان على أن أي نزاع ينشأ عن هذا العقد أو يتعلق به سيتم حله عن طريق التحكيم الملزم وفقًا لقواعد هيئة التحكيم الأمريكية.

8 نصائح هامة عند ترجمة نص من لغة إلى أخرى:

يمكن أن تواجهك تحديات أثناء الترجمة من لغتك الأم إلى أي لغة أخرى أجنبية أو العكس كذلك، لذا سأقدم لك نصائح هامة ستحسن عملية الترجمة بالنسبة لك:

١. افهم النص الأصلي جيدًا: قبل أن تبدأ في الترجمة، تأكد من أنك تفهم النص الأصلي جيدًا. يمكنك القيام بذلك عن طريق قراءة النص عدة مرات، ومراجعة المصطلحات والتراكيب النحوية.

٢. ابحث عن المصطلحات الدقيقة: إذا لم تكن متأكدًا من معنى مصطلح ما، فابحث عنه في قاموس أو في مصدر آخر موثوق.

٣. احترم السياق الثقافي: من المهم احترام السياق الثقافي للنص الأصلي. على سبيل المثال، قد يكون هناك اختلافات في المعنى أو الأسلوب بين الثقافات المختلفة.

٤. اطلب المساعدة من الآخرين: إذا كنت تواجه صعوبة في ترجمة نص معين، فيمكنك طلب المساعدة من مترجم آخر، فمن المهم اختيار مترجم مؤهل لديه خبرة في اللغات المتضمنة ونوع النص أو الكلام الذي يتم ترجمته.

نحن في Neo Arabic (عربي جديد) نساعدك في الحصول على نص مُترجم دقيق خالٍ من الأخطاء الإملائية والنحوية. تعرف على خدماتنا.

٥. اقرأ النص الأصلي بصوت عالٍ: قد يساعدك هذا على فهم النص بشكل أفضل وتحديد أي أخطاء.

٦. استخدم أسلوبًا سلسًا وطبيعيًا: يجب أن تكون الترجمة سلسة وطبيعية، حتى لا يشعر القارئ بأنه يقرأ نصًا مترجمًا.

٧. احرص على دقة النص المُترجم: يجب أن تكون الترجمة دقيقة قدر الإمكان، حتى لا يتغير معنى النص الأصلي.

٨. اعمل على تحسين مهاراتك اللغوية: كلما زادت معرفتك باللغتين الأصلية واللغة الهدف، كانت ترجماتك أفضل.

أقرأ المزيد عن: أهمية الترجمة الإبداعية ومجالات استخدامها

ختامًا:

في الختام، يمكن القول أن الترجمة عملية مهمة ودقيقة تتطلب مهارات لغوية وثقافية قوية. هناك العديد من أنواع الترجمة، ولكل نوع متطلباته الخاصة. تواجه الترجمة العديد من التحديات، مثل اختلافات اللغة والثقافة. ومع ذلك، يمكن التغلب على هذه التحديات من خلال الممارسة والتدريب.

Neo Arabic