ترجمة جوجل هي خدمة ترجمة آلية مجانية تقدمها Google لترجمة النصوص بعشرات اللغات. وتم تقديمها لأول مرة عام ٢٠٠٦ وبالطبع لم تبدأ بشكلها الحالي، فقد تطورت على مدار السنين من ترجمة كلمات منفردة إلى جمل كاملة، وأصبحت الترجمة أفضل عن ذي قبل، لكنها مازالت تواجه العديد من التحديات وتشوبها أخطاء مدمرة.
مميزات ترجمة جوجل
لا نستطيع إنكار أن لخدمة الترجمة الآلية من جوجل العديد من المميزات مثل:
١– السرعة: يمكنك ترجمة آلاف الكلمات في ثوانٍ قليلة.
٢– مجانية: خدمة Google Translate مجانية تمامًا لا تحتاج أي اشتراكات أو أموال.
٣– عامة: يمكن لأي شخص لديه إنترنت استخدام هذه الترجمة بغض النظر عن سنه أو عمله أو أي متغير آخر.
لكن مع كل هذه المميزات لخدمة ترجمة جوجل والتي تجعلها مُغرية للاستخدام، لماذا يجب أن تحذر منها ولا نستخدمها في حالات عديدة؟
سلبيات ترجمة جوجل:
١– تواجه مخاوف بشأن الخصوصية
إذا كان لديك وثائق أو عقود سرية لعملك احذر أن تترجمها باستخدام خدمة الترجمة من جوجل.
وذلك لأن الأدوات المجانية التي يستخدمونها هي في الواقع استعانة بمصادر خارجية من أجل تحسين الترجمة الآلية.
هذا يعني أنك قد ترسل عن غير قصد مستندات حساسة إلى ملفات الويب العامة حيث يمكن لأي شخص اختراقها والوصول إليها.
في عام 2017، قالتت إحدى الشركات أن أداة الترجمة المجانية التي كانت تستخدمها جعلت مستندات الشركة الخاصة قابلة للبحث على Google.
لذلك إذا كنت من أصحاب الأعمال وتهتم بسرية ملفاتك، انتبه وتأكد من عدم اعتمادك أنت أو موظفيك على ترجمة جوجل.
٢– الترجمة الحرفية
تعتمد ترجمة جوجل على ترجمة حرفية للكلمات، ولا تأخذ في الاعتبار قواعد اللغة والنحو والكتابة السليمة، لذا ستحصل منها على نص ضعيف ومُفكك لا يمكنك استخدامه في أبحاث أو عمل.
وقد تنتج أخطاء كارثية في الترجمة لا يمكن التعامل معها.
٣– ليست متخصصة بما يكفي
مستوى الترجمة الآلية غير مخصص وفقًا لاحتياجات عملك، وإذا وضعت مواد مُترجمة بشكل سخيف وغير دقيق ستفقد ثقة عملاءك الذين يزورون موقعك.
ولن يلجأوا إليه في المرات القادمة، لأنهم سيشعرون بافتقادك للاحترافية.
٤– يمكن أن يضيع المعنى في الترجمة
تتطلب بعض نصوص الترجمة الإبداعية مثل النصوص الأدبية التي تحتوي على جماليات في اللغة.
ولا يمكن ترجمتها بشكل آلي، لأنها تحتاج لمترجم بشري لديه القدرة على فهم هذه الجماليات وتحويلها بترجمة إبداعية وليست حرفية للغة أخرى باستخدام مصطلحات وجمل مركبة في اللغة المقابلة لإيصال نفس المعنى والإحساس من الجملة.
٥– فشل ترجمة جوجل في مراعاة اللهجات
خدمة الترجمة الآلية من جوجل لازالت غير قادرة على اكتشاف الفروق الدقيقة في اللغة، وإحدى هذه الفروق هي اللهجات المختلفة داخل اللغة الواحدة.
اللغة العربية مثلًا، تضم أكثر من ١٠ لهجات مختلفة عن بعضها.
فبعض الكلمات في اللغة العربية المغربية ستعني شيئًا مختلفًا تمامًا عن اللغة العربية الأردنية.
اللغة العربية ولهجاتها هنا مجرد مثال، لكن هناك أنواع مختلفة أيضا من اللهجات الصينية والألمانية وغيرها الكثير في كل أنحاء العالم.
٦– لها تأثير سلبي على ترتيبك في محركات البحث
يعد تحسين نتائج محركات البحث أمرًا ضروريًا لظهور موقعك في الصفحات الأولى.
ولكن إرشادات الجودة الخاصة بجوجل تعاقب على استخدام المحتوى الآلي.
ولذلك إذا كنت تستخدم ترجمة جوجل في نصوص مواضيعك التي تعرضها على موقع الويب الخاص بك فأنت مهدد بعدم ترتيب موقعك في الصفحات الأولى.
تعرف على: أنواع الترجمة: ما هي وكيف تترجم من نص إلى أخر
ختامًا
يمكنك استخدام ترجمة جوجل في مواقف وكلمات بسيطة لا ترتبط بعمل أو تتوقف عليها نتائج هامة، وفي المقابل تحتاج للاستعانة بمترجمين بشريين لمراعاة كفاءة الترجمة ومعايير الجودة والتخصص للحصول على نص مترجم ذو بناء قوي وواضح يجذب انتباه الجمهور ويكتسب ثقته.
ويمكنك الاستعانة بخدمات نيو عربي في الترجمة المثالية الخالية من كل تلك الأخطاء، مع مراعاة الدقة والالتزام بكل معايير الخصوصية.