ما هي الترجمة الإبداعية وماذا تفرق عن الترجمة العادية؟

هل سمعت من قبل بعبارة “الترجمة جسر بين الثقافات”؟ تلك هي الرسالة الأسمى من عملية الترجمة. أن ننقل ثقافة وروحًا من لغة إلى أخرى، لا أن ننقل المعنى فقط بدون تغيير، الكلمة بالكلمة، والفعل بالفعل، والجملة بالجملة. لأنه نتيجة لذلك، ستجد نصًا خالٍ من الإبداع يقتل متعة القراءة، وخاصة إذا كانت تلك الترجمة لمحتوى ترفيهي أو إعلاني إذن هل الترجمة الإبداعية أفضل من الترجمة التقليدية؟

بالطبع لا، الترجمة التقليدية والترجمة الإبداعية هما وجهان لعملة واحدة. لكن هناك مجالات للترجمة التقليدية ومجالات أخرى للترجمة الإبداعية.

 في هذا المقال سنوضح الفرق بين الترجمة التقليدية والترجمة الإبداعية، وما هي مجالات كلاً منهما.

ما هي الترجمة الإبداعية؟

الترجمة الإبداعية كما وصفتها المترجمة الفرنسية إيف لينارد “بأنها أكثر من مجرد نقل الكلمات من لغة إلى أخرى، إنها عملية إبداعية تتطلب فهمًا عميقًا للثقافات واللغات المعنية”.

فهي أيضًا عملية نقل المعنى من لغة إلى أخرى، مع إضافة الحس الإبداعي والبلاغي للنص؛ لإضفاء روحًا على المحتوى.

تعتمد الترجمة الإبداعية على أن يكون النص المُترجم الإبداعي مؤثر وأكثر غموضًا وعاطفية، كترجمة الكتب الأدبية والنصوص الإعلانية، مثال:

.Coca-Cola: Taste the feeling

الترجمة الإبداعية:

كوكاكولا: دوق طعم السعادة.

في هذه الحالة، قام المترجم بإعادة صياغة الإعلان الأصلي بطريقة أكثر إبداعًا وإثارة للاهتمام. بدلاً من استخدام عبارة “Taste the feeling” ألا يكون المعنى غير مفهوم للجمهور العربي، استخدم عبارة “دوق طعم السعادة” التي توضح مزايا المنتج بطريقة يفهمها الجمهور العربي.

كما ترى هكذا تم استخدام الترجمة الإبداعية في الإعلانات لجذب انتباه الجمهور وجعله يتذكر الرسالة الإعلانية.

لذا في Neo Arabic (عربي جديد) نؤمن بأن “الترجمة كتابة” ليس نقل معنى فقط، ونقدم مزيج من تلك وذاك.

تعرف على: معنى الترجمة الإبداعية ولماذا نستخدمها؟

ما معنى الترجمة التقليدية؟

كما ذكرنا سابقًا الترجمة التقليدية هي عملية يقوم بها المترجم بنقل المعنى من لغة إلى أخرى بدون زيادة أو نقصان ودون إخلال بمعنى النص الأصلي.

تعتمد الترجمة التقليدية على أن يكون النص المترجم واضحًا وسهل الفهم، وأيضًا أن يتصف بالدقة والموضوعية. كترجمة العقود القانونية والمقالات الطبية العلمية، مثال:

.The patient is experiencing chest pain

الترجمة التقليدية بالعربية:

يعاني المريض من ألم في الصدر.

في هذا المثال، يتم نقل المعنى الأصلي للنص بدقة، دون تغيير الأسلوب أو المحتوى. فكلمة “patient” تُترجم إلى “مريض”، وكلمة “experiencing” تُترجم إلى “يعاني”، وكلمة “chest pain” تُترجم إلى “ألم في الصدر”.

كما ترى في تلك الحالة، تم الحفاظ على المعنى الأصلي للنص، دون تغيير الأسلوب أو المحتوى. وهذا هو الهدف من الترجمة التقليدية.

والآن لننتقل إلى الفروقات الجوهرية بين الترجمة التقليدية والترجمة الإبداعية.

3 فروقات بين الترجمة والترجمة الإبداعية:

1. الهدف:

تهدف الترجمة التقليدية إلى نقل النص من لغة إلى أخرى بدقة، بينما تهدف الترجمة الإبداعية إلى نقل النص من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على المعنى الأصلي للنص، بالإضافة إلى الإبداع في التعبير عن ذلك المعنى في اللغة الهدف.

2. الأسلوب:

نستخدم في الترجمة التقليدية أسلوبًا مباشرًا، بينما في الترجمة الإبداعية نستخدم أسلوبًا أكثر إبداعًا عنه في الترجمة التقليدية.

3. المهارات المطلوبة:

تتطلب الترجمة التقليدية مهارات لغوية قوية، بالإضافة إلى الدقة والتركيز، وتتطلب الترجمة الإبداعية أيضًا مهارات لغوية قوية، بالإضافة إلى الإبداع والقدرة على التفكير النقدي.

متى تُستخدم الترجمة التقليدية ومتى تكون الإبداعية أفضل؟

لنتفق أن لكلًا منهما مجالات للتطبيق، فالترجمة التقليدية مجالات وللترجمة التقليدية مجالات أخرى. لنتعرف على مجالات كلًا منهما:

مجالات الترجمة التقليدية:
  • ترجمة النصوص التقنية والعلمية: مثل المقالات العلمية أو الكتب التقنية أو كتيبات إرشادية.

مثال لترجمة جزء من مقال علمي من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية:

النص الأصلي:

The human brain is the most complex organ in the body. It is responsible for thinking, feeling, and controlling movement

الترجمة:

الدماغ البشري هو أكثر أعضاء الجسم تعقيدًا. إنه مسؤول عن التفكير والشعور والتحكم في الحركة.

  • ترجمة النصوص التجارية: مثل العقود التجارية والاتفاقيات أو التقارير المالية.

مثال لترجمة عقد تجاري من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية:

النص الأصلي:

:Les parties conviennent de conclure le présent contrat de vente de marchandises, aux conditions suivantes

الترجمة:

تتفق الأطراف على إبرام هذا العقد لبيع البضائع، وفقًا للشروط التالية:

  • ترجمة النصوص القانونية: مثل القوانين واللوائح أو الوثائق القضائية.

مثال لنص قانوني من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية :

النص الأصلي:

.The court has jurisdiction over this case

الترجمة:

المحكمة مختصة بهذه القضية.

  • ترجمة النصوص الطبية: مثل الأبحاث الطبية أو المقالات العلمية أو النشرات الإرشادية.مثال لترجمة ورقة بحثية طبية من اللغة الألمانية إلى اللغة العربية:

النص الأصلي:

.Die vorliegende Studie untersucht den Einfluss von Koffein auf die kognitive Leistung

الترجمة:

تدرس هذه الدراسة تأثير الكافيين على الأداء المعرفي.

هل تعرف ما هي الترجمة الإعلامية وما أهم أنواعها، تعرف عليها الآن.

مجالات الترجمة الإبداعية:

بينما تُستخدم الترجمة الإبداعية في المجالات التي تتطلب الإبداع، مثل ترجمة النصوص الإعلانية والكتب الأدبية.

  • ترجمة الروايات والقصص القصيرة: وهي من أكثر مجالات الترجمة الأدبية شيوعًا، حيث تُترجم الروايات والقصص القصيرة من أجل نشرها وتعريف القراء في اللغة المستهدفة بها.

إليك جزء من رواية “الغريب” لألبير كامو باللغة الإنجليزية وترجمتها بالعربية:

النص الأصلي:

“.Mother died today. Or yesterday maybe, I don’t know”

الترجمة:

“اليوم ماتت أمي، أو ربما ماتت بالأمس.. لست أدري”.

قام المترجم بتغيير “لم أكن أعرف” إلى “لست أدري” لإضافة لمسة من الحيرة إلى الجملة.

  • ترجمة النصوص الإعلانية والترويجية:

مثال:

النص الأصلي:

.Buy the new product now and get 50% discount

الترجمة التقليدية:

اشترِ المنتج الجديد الآن واحصل على خصم 50٪.

الترجمة الإبداعية:

احصل على المنتج الجديد بنصف السعر الآن!

في هذه الحالة، قام المترجم الإبداعي بتغيير أسلوب الجملة لجعله أكثر جاذبية للجمهور المستهدف. بدلاً من استخدام عبارة “اشترِ الآن”، استخدم عبارة “احصل على الآن”، مما يعطي انطباعًا بأن المنتج الجديد متاح للشراء في الوقت الحالي.

تعرف على: أهمية الترجمة الإبداعية ومجالات استخدامها

ختامًا

من المهم ملاحظة أن هذه الفروقات ليست مطلقة. قد يتطلب بعض أنواع الترجمة إبداعًا، وقد يتطلب بعض أنواع الترجمة التقليدية الدقة. على سبيل المثال، قد يتطلب ترجمة رواية إبداعًا في اختيار المصطلحات والتراكيب اللغوية للحفاظ على المعنى الأصلي للنص، بالإضافة إلى التعبير عنه بأسلوب جذاب.

 تعتمد الحاجة إلى الترجمة الإبداعية من الترجمة التقليدية على نوع النص المترجم والجمهور المستهدف. في بعض الحالات، قد تكون الترجمة التقليدية هي الأهم، بينما في حالات أخرى، يكون الإبداع أكثر أهمية وهذا ما نقدمه لك في عربي جديد Neo Arabic حيث تتميز نصوص المحتوى التي نقدمها لعملائنا بدرجات الإبداع المناسبة لطابع علامتهم التجارية.

Neo Arabic