تتعدد أنواع الترجمة، وتشير الترجمة الإبداعية إلى عملية تحويل المحتوى من لغة إلى أخرى، حيث تفقد الترجمة المباشرة أو الحرفية المعنى المقصود، فكيف يمكن للحملات والرسائل أن تحمل نفس النبرة والعاطفة والقوة التي تحملها لغتك الأم؟ هل يمكن للجماهير في الخارج التواصل مع المواد التسويقية الخاصة بك بنفس الطريقة التي يتواصل بها الجمهور في بلدك الأصلي؟ هنا تظهر أهمية الترجمة الإبداعية للتأكد من أن الجمهور في كل بلد تستهدفه يستجيب بشكل إيجابي لحملاتك.
أهمية الترجمة الإبداعية
الترجمة والإبداع يسيران جنبًا إلى جنب. بدون دفعة من الإبداع في ترجماتك، قد يبدو النص غريبًا أو مسيئًا.
1-الاحتفاظ بإيقاع النص الأصلي
يجب أن تستخدم القصائد والأغاني والإعلانات المترجمة إلى لغات أخرى ترجمة إبداعية لأنها تلتقط أكثر من مجرد كلمات، فهي تعيد خلق الموسيقى والجماليات.
غالبًا ما تحتوي هذا النوع من المحتوى على تلاعب بالكلمات أو الإيقاع أو الجناس الذي يجب نقله إلى اللغة الأخرى. قد لا تبدو النتيجة النهائية مشابهة للنسخة الأصلية، ولكن سيكون لها نفس التأثير.
2- إنشاء نسخة مقنعة بنفس القدر في اللغة الأصلية
غالبًا ما تستخدم الترجمة الإبداعية تعبيرات وكلمات مبتكرة لتوليد نفس النغمة والمعنى مثل النص المصدر، لصناعة نسخة مقنعة بنفس القدر من المحتوى الأصلي.
3- مراعاة فروق الأعراف الاجتماعية وفروق الثقافية الدقيقة
فكر في ثقافة جمهورك المستهدف، إذا كنت تترجم محتوى تجاريًا أو تسويقيًا في عدة بلدان، فسيتعين عليك تكييف ترجماتك لتناسب كل سوق.
من أجل حملة تسويقية عالمية ناجحة، يجب ترجمة نسختك التسويقية إلى رسالة قوية تأخذ في الاعتبار السياق الثقافي ودلالات اللغة والقواعد.
في إحدى المناطق، قد ترغب في القول إن منتجك يوفر الأمان، في حين قد تفضل منطقة أخرى منتجًا يعزز الحرية. تأخذ الترجمة التسويقية الإبداعية هذه التفاصيل الدقيقة وتحولها إلى ترجمة مناسبة تناسب هدفك.
4- جعل النص أكثر صلة بجمهورك المستهدف
في بعض الأحيان، عند ترجمة محتوى تسويقي، يجب أن تكون على دراية بالجمهور. على الرغم من أن الترجمة قد تكون منطقية، إلا أنك قد تتحدث عن شيء لا يثير اهتمامهم حقًا أو لا يلعب دورًا كبيرًا في حياتهم. يتم ذلك عادةً من خلال تقديم أمثلة ذات صلة محليًا.
مثال على الترجمة الإبداعية:
يكتب أحد المواقع كل شهر مقالًا حول موضوع معين لشركة Sanicat وتتم ترجمته إلى عدة لغات على موقعهم الإلكتروني. كانت إحدى المقالات تدور حول ما إذا كان تناول اليقطين مفيدًا لقطتك أم لا. تمت كتابتها في الأصل باللغة الإنجليزية ثم تمت ترجمتها إلى الهولندية. نظرًا لأن اليقطين ليس من الخضروات الشائعة في هولندا، فتم استبداله بأنواع أخرى من الخضروات الأكثر شيوعًا في البلاد خلال الترجمة الإبداعية.
الفرق بين الترجمة الإبداعية والحرفية
الترجمة الحرفية هي عملية أخذ الكلمات من لغة ما وتغييرها إلى كلمات في لغة أخرى. يجب أن تكون هذه الترجمات دقيقة بنسبة 100%.
هي تستخدم في المقام الأول مع النصوص القانونية أو الطبية التي لا يمكن أن تحتوي على أي أخطاء.
تركز الترجمة الحرفية بشكل أكبر على الترجمة من كلمة إلى كلمة، بينما تركز الترجمة الإبداعية على أهداف النص.
يمكن أن يكون الهدف من النص هو جذب انتباه الجمهور أو إثارة مشاعر معينة لديهم مثل المخاوف أو الرغبات أو الآمال أو الأحلام.
مجالات الترجمة الإبداعية
تظهر أهمية الترجمة الإبداعية عندما يتعلق الأمر بـ:
ترجمة الإعلانات.
منشورات وسائل التواصل الاجتماعي.
المدونات.
خطابات المبيعات.
رسائل البريد الإلكتروني.
الروايات.
المهارات المطلوبة للمترجمين الإبداعيين
1-مهارات لغوية.
2- مهارات ممتازة في كتابة النصوص.
3- إتقان الفروق الثقافية الدقيقة للمنطقة.
4- معرفة الفروق بين الأعراف الاجتماعية للبلاد والمدن المختلفة.
ختامًا:
تعد كتابة الإعلانات جزءًا أساسيًا من الترجمة التسويقية، حيث يجب أن تجذب نسختك التسويقية انتباه القارئ منذ البداية.
يجب أن يكون العنوان مثيرًا للاهتمام؛ يجب أن تكون الجملة الأولى من نص الفقرة جذابة، بحيث تقود القارئ إلى بقية النص.
يتمتع مترجمو التسويق الذين يفهمون كتابة الإعلانات بالقدرة على الحفاظ على نبرة صوت علامتك التجارية وتعزيز النسخة المترجمة بقيم علامتك التجارية.
إذا كنت بحاجة إلى خدمة ترجمة إبداعية لمشروع المحتوى الخاص بك، فيمكن لفريق الترجمة الإبداعية في نيو عربي مساعدتك في تطوير استراتيجية لتوصيل رسالتك على النحو المطلوب.